Le Théâtre de la Ville et France Culture s’associent pour proposer aux spectateurs et aux auditeurs une lecture consacrée à la poésie portugaise.
Acteurs et actrices donneront à entendre les textes de grands poètes portugais du XVIème siècle à aujourd’hui : Luis de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Fernando Pessoa, Herberto Helder et Sophia de Mello Breyner.
Diffusion sur France Culture dans les programmes de fiction (Théâtre & Cie) le dimanche 27 février à 20h - A retrouver ensuite sur franceculture.fr et l’application radiofrance
Textes extraits des œuvres de :
- Luis de Camões, Sonnets in Sonnets, traduction Anne-Marie Quint et Maryvonne Boudoy, Bibliothèque Lusitane, édition Chandeigne, 2011.
- Cesário Verde, « Le sentiment d’un occidental », in Cesário Verde, 1855-1886, traduction Pierre Léglise-Costa, Fondation Calouste Gulbenkian Centre Culturel Portugais, 1986.
- Mário de Sá-Carneiro :
- « L’Inégalable », traduction Dominique Touati et Michel Chandeigne, in L’Amant sans amant, Orphée/ éditions de La Différence
- « Sept chansons de déclin », in Poésies complètes, traduction Dominique Touati et Michel Chandeigne, éditions de La Différence
- « Le Rachat », « Escale », « Fin », in Quatre poètes portugais, Fondation Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, PUF, 1970.
- Fernando Pessoa :
- Ricardo Reis, « Ode au vin »
- Alberto Caeiro, extraits « Le Gardeur de Troupeaux », in Le Gardeur de Troupeaux, traduction Rémy Hourcade et Jean-Louis Giovannoni, éditions Unes, 1986.
- Alvaro de Campos, « Toutes les lettres d’amour sont ridicules »
- « Lisbon revisited (1923) »
- « Lisbon revisited (1926) »
-
Pessoa, extrait de Faust, traduction Pierre Léglise-Costa et André Velter, édition Bourgois, 2008.
-
Herberto Helder, « Le Poème », traduction de Marie-Claire Vromans, in La cuillère dans la bouche, éditions de La Différence, 1991.
- Sophia de Mello Breyner :
- « III », « IV », in Méditerranée, traduction de Joaquim Vital, éditions de La Différence, 1980.
- « Lisbonne », « Dérive », in Navegaçõès, traduction de Joaquim Vital, Impresa nacional – Casa de Moeda.
- « I », « VIII », in Navigations, traduction de Joaquim Vital, éditions de la Différence, 1988.
Nous avons souhaité confier la conception éditoriale de cette traversée à un grand connaisseur et traducteur de cette littérature, Pierre Léglise-Costa.
Pierre Léglise-Costa est historien de l'art et linguiste, professeur, commissaire d'expositions, critique et traducteur. Il est spécialiste des pays de langue portugaise. Il dirige la collection « Bibliothèque portugaise » des éditions Métailié.
Choix des auteurs et des textes : Pierre Léglise-Costa
Montage des textes : Pauline Thimonnier
Réalisation : Christophe Hocké
AVEC :
Sharif Andoura, Comédien
Arthur Igual, Comédien
Maria de Medeiros, Comédienne
Anne-Laure Tondu, Comédienne
Diffusion le 27 février à 20h dans Théâtre & Cie
Dans le cadre de
sam. 19 févr. 2022
15:00
Gratuit